Note: mở ngoặc, đây là bài khai thị thuần theo các giáo chỉ và khuyến tu của nhà Phật nhằm
giúp những người tu được tinh tiến trên con đường học đạo, ngoài ra không mang
hàm ý nào khác. Vì thế rất mong các trí tuệ thuộc hàng đỉnh cao đừng bơi móc và
gán ghép theo hướng khác như cách mà các trí tuệ hay làm, đóng ngoặc.
Patriarch Bodhidharma went to Nan Ching, where he listened to Dharma Master Shen Kuang lecture sutras. When this Dharma Master spoke, the heavens rained fragrant blossoms, and from the earth rose a golden- petalled lotus for him to sit upon. However, only those people with good roots, who had opened the five eyes and the six spiritual penetrations, were able to see. Now! Isn't this wonderful?
After he had
listened to the sutra, Bodhidharma inquired, "Dharma Master, just what are you
doing?"
"Why, I'm
explaining sutras," came Shen Kuang's reply.
"Of what use
is your explanation of sutras?"
"I'm teaching
people to end birth and death."
"Oh?" said
Bodhidharma, "So you teach people to end birth and death! Exactly how do you end
birth and death? In this sutra you explain, the words are black and the paper is
white. What do you use to teach people to end birth and death?"
Upon hearing
this, Dharma Master Shen Kuang had nothing to say. What did he have to
teach people to end birth and death? For a moment, he fumed in silence. Then,
although heavenly maidens had rained down flowers and the earth had given forth
a golden-petalled lotus, Dharma Master Shen Kuang, nonetheless, got angry. This
is what was meant by, "the Buddhadharma existed in China, but it was as if it
wasn't there at all."
Whenever
Dharma Master Shen Kuang became angry, he used his heavy iron beads to level
whatever opposed him. In response to Bodhidharma's question, he flushed with
resentment and raged like a tidal wave smashing a mountain. As he whipped out
his beads he snapped, You're slandering the dharma" and cracked the Patriarch
across the mouth, knocking loose two teeth. Bodhidharma neither moved nor spoke.
He hadn't expected such a vicious reply.
There is a
legend about the teeth of holy men. You mustn't ask about the principle,
however, because it's too inconceivable. According to the legend, if a holy
man's teeth fall to the ground, for three years it won't rain. At this time
Patriarch Bodhidharma thought, "Oh, for three years it will not rain. People
will starve! I've come to save sentient beings not to kill them!" So Bodhidharma
didn't allow his teeth to fall to the ground. Instead he swallowed them and
disappeared down the road. Although he had been battered and reviled,
Bodhidharma couldn't go to the government and lodge a complaint against Dharma
Master Shen Kuang. Those who have left home must be especially patient; how much
more must a Patriarch forebear.
Walking along
Bodhidharma met a parrot imprisoned in a wicker cage. This bird was much more
intelligent than Dharma Master Shen Kuang; recognizing Bodhidharma as the
Patriarch, he chirped:
"Mind from the West.
Mind from the West.
Do me a favour and teach me a way
To escape from this cage."
Mind from the West.
Do me a favour and teach me a way
To escape from this cage."
Although
Bodhidharma had no response among people, this parrot recognized him.
Hearing the plea for help, the Patriarch whispered a secret expedient
teaching to help this bird end suffering:
"To escape from the cage;
To escape from the cage;
Put out
both legs,
Close both eyes,
This is the way
To escape from the cage."
The parrot
listened carefully and said, "Alright! Good! Now, I understand," and stuck out
his legs, closed his eyes, and waited.
Every day,
when the owner returned home, he first chatted and played about with his little
bird. This time, he walked up to the cage and looked in..."oh!" He
was shocked. There on the bottom of the cage lay his pet. The
owner was on the verge of tears, and soon became hysterical; he couldn't
have been more upset if his own son had died. He pulled open the cage
door and scooped up the bird, which lay, still and quiet, in his palm... The
body hadn't yet chilled. The owner looked with disbelief at the little
body in his hand. He peeked at it from the left... he peeked at it from
the right...It didn't even quiver. Slowly, he opened his palm...
PHLLRTTPHLRTTPHLLRTT!!! The bird broke loose the hand and winged
away!
Now,
like the parrot, we are in a cage*. How do we escape***? You may say,
"I'm really free. If I want to eat, then I eat; if I want to drink, I
drink. I don't have to follow rules. I can do anything. This is
real independence.
Don't think
you are quite so clever. This is neither freedom nor independence. It's
just confusion.
Moral: "Like the parrot, this is to be free(1)."
(As explained by Tripitaka Master Hsuan Hua)
Chú giải:
*cage:
được hiểu là vòng luân hồi mà con người đang bị quẩn quanh trong đó, ví như con
chim sống trong lồng (samsara)
***escape:
thoát khỏi vòng luân hồi, ví như con chim sổ lồng
(1): free from the samsara; tu học để
thoát ly luân hồi
Con chim nhận ra Ngài và hỏi:
“Tây lai ý,
Tây lai ý,
Thỉnh nhữ giáo nhã
Xuất lung kế”
Tạm dịch:
“Với ý chỉ từ phương Tây(2),
Với ý chỉ từ phương Tây(2),
Xin Ngài dạy con,
Kế sách thoát khỏi lồng này”
Bồ-Đề-Đạt-Ma bèn dạy cho chim kế
rằng:
“Xuất lung kế,
Xuất lung kế,
Lưỡng thối trường thân,
Lưỡng nhãn bế,
Thử tiện thị nhữ xuất lung kế”
Tạm dịch:
“Kế thoát lồng,
Kế thoát lồng,
Hai chân duỗi thẳng,
Mắt nhắm nghiền,
Chính là diệu kế bay thoát lồng”
Chú giải:
Chú giải:
(2): “Tây” đây là chỉ Thiên Trúc - cõi của chư Phật
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét